اطلاعیه گروه قهوهپژوهی فرهنگستان زبان و ادب فارسی
همزمان با انتشار دومین دفتر واژگان گروه قهوهپژوهی فرهنگستان زبان و ادب فارسی، این گروه اطلاعیهای منتشر کرده و در آن جامعه متخصص قهوه ایران را به مشارکت در بسط و بهکارگیری این واژهها در نوشتار و گفتار دعوت کرده است.
آیکافی – بخشهایی از این اطلاعیه را در ادامه با هم میخوانیم.
هدف از تشکیل این کارگروه، معادلسازی برای واژگان صنعتی قدیمی است که با توجه به تحول و گسترش سریع بخشهای علمی و عملی آن در چند سال اخیر، واژهها و اصطلاحات تخصصی بسیاری به دایرهی زبانی آن وارد شده است. در ایران نیز زمان زیادی از ورود و معرفی مباحث جدید و واژگان علمی و فنی مرتبط با قهوه به جامعه متخصصان و مصرفکنندگان آن نمیگذرد. بسامد بالای بهکارگیری واژگان و سرعت گسترش این مباحث در یک بازه زمانی نسبتا کم، منجر به آشفتگی استعمال واژگان آن به همان شمایل وارداتیشان شده است. این مساله هم در مورد واژههایی که با تحولات اخیر وارد دایره واژگان این صنعت شده صادق است (مانند cupping) و هم دامنگیر اصطلاحاتی شده است که از قبل در زبان فارسی رایج بودهاند. (مانند: گرایندر (grinder) به جای آسیای قهوه) در نتیجه، فراگیر شدن بهکارگیری این واژهها به شکل وارداتیشان در سطوح مختلف (در برخی موارد حتا با تلفظ غلط یا ترکیب آن با واژههای فارسی؛ مانند: برو (brew) زدن به جای دم کردن یا دمآوری)، شکاف بین مخاطبان، کاربران یا علاقهمندان به قهوه را با این صنعت عمیقتر کرده و برقراری ارتباط را نیز سختتر.*
نقش شما در بهبود زبان قهوه
ما در گروه قهوهپژوهی بر این باوریم که بهکارگیری و فراگیرشدن این واژهها، جز با همت و هماندیشی متخصصان و دستاندرکاران حرفه قهوه در حوزههای مختلف محقق نمیشود. از این رو از شما دعوت میشود تا با مشارکت و ارتباط فعال با گروه قهوهپژوهی، به گسترش این واژهها و آشنا کردن مخاطبان عام و خاص قهوه با معادلهای برگزیدهی این دفتر، یاری رسانید.
در ادامه محورهایی برای ملموستر کردن سازکار این همکاری پیشنهاد شده است.
× واژههای این دفتر حاصل ساعتها مطالعه و بحث در جلسات کارشناسی گروه قهوهپژوهی است که در نهایت همگی به تصویب نهایی شورای واژهگزینی رسیدهاند. با اینحال ممکن است بهترین انتخاب موجود نباشند. فهرست واژهها را بررسی کنید و اگر برای هر واژه معادل مناسبتری به ذهنتان میرسد، لطفا برای ما بنویسید.
× اگر دستی بر محتواسازی و اطلاعرسانی – چه در چارچوب رسانههای آنلاین و چه نشریات کاغذی – در زمینهی قهوه دارید، میتوانید تشکیل و فعالیتهای این گروه را در قالب خبر یا گزارش در وبسایت و شبکههای اجتماعی به اطلاع مخاطبانتان برسانید.
× میتوانید بکوشید تا از این پس در نگارش محتوای متنی از واژههای مصوب فارسی استفاده کنید.
× اگر مدرس دورههای آموزشی مرتبط با قهوه و باریستا هستید، میتوانید در کلاسها و کارگاهها برای هنرجویان این حرفه، از معادلهای مصوب استفاده کنید.
× دیدگاههای تخصصی و نقد شما برای ما ارزشمند است. اگر پیشنهادی برای بهبود عملکرد و سازکار واژهگزینی گروه قهوهپژوهی یا هر توصیه و نظری دارید، از طریق ایمیل گروه قهوهپژوهی ([email protected]) با ما در ارتباط باشید.
× این اطلاعیه برای نزدیک به ۶۰ متخصص و فعال صنعت قهوه فرستاده شده است. از شما خواهش میکنیم دفتر واژههای مصوب را برای دوستان و همکاران و متخصصان دیگری که در حوزه قهوه میشناسید بفرستید تا دستاندرکاران بیشتری با گروه قهوهپژوهی و فعالیتهای ما آشنا شوند. انتشار متن این نامه و نیز فهرست واژگان مصوب نه تنها بلامانع است، بلکه موجب خرسندی ما نیز هست.
× در صورتیکه مایلید ارتباط نزدیکتری با گروه قهوهپژوهی داشته باشید و بهطور فعال در جریان روند انتخاب معادلهای فارسی قرار بگیرید، لطفا برای ما بنویسید و با ما همراه شوید. بدین ترتیب ما پیش از ارائهی نهایی واژگان پیشنهادی به شورای واژهگزینی و تصویب نهایی معادلها، با شما در ارتباط خواهیم بود تا دیدگاه شما را جویا شویم.
* از یادداشت «زبان قهوه» منتشر شده درمجله قهوهدان نوشته هژیر امین الهی
نیز ببینید ~