دفتر دوم گروه قهوهپژوهی فرهنگستان زبان و ادب فارسی منتشر شد
فهرست دومین دفتر واژههای مصوب گروه قهوهپژوهی فرهنگستان زبان و ادب فارسی در اختیار عموم قرار گرفت.
آیکافی – واژههای این دفتر در تاریخ ۲۴ اردیبهشت ۹۶ به تصویب نهایی شورای واژهگزینی به ریاست خانم نسرین پرویزی رئیس شورای واژهگزینی معین رسیده بود.
در دفتر دوم علاوه بر واژههای فوریتی صنعت قهوه که اولویت بالایی در واژهگزینی دارند، واژههای خوشهی «برشتهکاری قهوه» نیز دیده میشوند.
آویشن محضری نماینده فرهنگستان در گروه قهوهپژوهی میگوید:
«با آنکه این ۳۶ واژهی پیشنهادی به شورا از خوشه واژههای فوریتی بودند، اما تلاش کردیم که در واژهگزینی، واژههای وابسته به آنها را نیز بررسی کنیم. بهطور مثال هنگام بررسی واژه roast، واژههایی مثل roaster، light roast و roastery را هم در دستور کار قرار دادیم. یا cupping و cupper را در کنار هم واژهگزینی کردیم.»
~ فهرست واژههای دفتر دوم گروه قهوهپژوهی فرهنگستان
با احتساب واژههای دفتر اول گروه قهوهپژوهی، تعداد واژههای مصوب این گروه به ۹۱ رسید.
دفتر اول واژههای پیشنهادی گروه قهوهپژوهی فرهنگستان زبان و ادب فارسی شامل ۵۵ واژه، مردادماه ۹۵ در شورای واژهگزینی این فرهنگستان به تصویب رسید. این ۵۵ واژه مصوب در کنار مصوبات کارگروههای دیگر در دفتر چهاردهم مصوبات فرهنگستان زبان و ادب فارسی به چاپ رسیده است.
در بخشی از نامهای که گروه قهوهپژوهی فرهنگستان به کارشناسان و متخصصان حوزهی قهوه ارسال کرده آمده:
ما در گروه قهوهپژوهی بر این باوریم که بهکارگیری و فراگیرشدن این واژهها، جز با همت و هماندیشی متخصصان و دستاندرکاران حرفه قهوه در حوزههای مختلف محقق نمیشود. از این رو از شما دعوت میشود تا با مشارکت و ارتباط فعال با گروه قهوهپژوهی، به گسترش این واژهها و آشنا کردن مخاطبان عام و خاص قهوه با معادلهای برگزیدهی این دفتر، یاری رسانید.
همچنین از دستاندرکاران و علاقمندان به قهوه خواسته شده که معادلهای مصوب این دفتر را مطالعه کنند و اگر واژهی مناسبتری به ذهن میرسد، به گروه قهوهپژوهی پیشنهاد بدهند. علاوه بر این، از مدرسان دورههای آموزشی قهوه و باریستا، رسانههای قهوه و محققان و خبرنگاران این حوزه خواسته شده تا از این پس در کلاسها و یادداشتهای خود، بکوشند تا از واژههای مصوب فارسی استفاده کنند.
آویشن محضری نماینده فرهنگستان در گروه قهوهپژوهی میگوید:
بسیاری تصور میکنند که واژهگزینی تنها ساختن واژههای نو است. در حالیکه بخش مهمی از کار واژهگزینی، استانداردسازی و یکدست کردن واژهها است. مثلا همین الان در منوی خیلی از کافهها شما به اصطلاح «قهوه دمی» بهجای brewed coffee برمیخورید. این واژهای نیست که زاییدهی فرهنگستان باشد. ما این را از خود جامعه گرفتهایم و بهجای brewed coffee پیشنهاد دادهایم تا هم متخصصان قهوه و هم عموم جامعه را به استفاده از آن تشویق کنیم. وقتی میشود از «قهوه دمی» استفاده کرد، چرا باید بنویسیم یا بگوییم «بُرود کافی»!
او ادامه میدهد: «فارسی صحبت کردن چندان هم سخت نیست. چرا باریستایی باید بنویسد یا بگوید: «من این کافی فرش روست لایت روست را با درجهی مدیوم گرایند کردم.»! در حالیکه بهراحتی میشود همین جمله را با کلمات فارسی بیان کرد.
گروه قهوهپژوهی یکی از ۷۰ گروه تخصصی واژهگزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی است که در خرداد ۱۳۹۴ با هدف آسانسازی کاربرد واژههای تخصصی قهوه در فرهنگستان زبان تشکیل شد. اعضای گروه را آقایان هژیر امینالهی، صفا صالحی، دکتر مهران صولتی هشجین و صفا هراتیان تشکیل میدهند. جلسات معمولا دو بار در ماه با حضور اعضای نام برده و همچنین نماینده فرهنگستان خانم آویشن محضری (پژوهشگر ارشد گروه واژهگزینی) در محل فرهنگستان زبان فارسی برگزار میشود.
فهرست واژههای پیشنهادی گروههای تخصصی واژهگزینی پس از تصویب در شورای واژهگزینی به جامعه ارائه میشوند. بعد از آن چنانچه بهمدت سه سال پیشنهادی مبنی بر تغییر آنها ارائه نشود، به امضای رئیسجمهوری خواهند رسید.
گروه قهوهپژوهی فرهنگستان تاکنون بیش از ۳۵ نوبت تشکیل جلسه داده است.
ایمیل ارتباطی گروه قهوهپژوهی فرهنگستان زبان و ادب فارسی: [email protected]